Bibles II

I got a response from the guy I talked about in the previous post.

Excellent Mr. Lee! Excellent!
 
That was the reponse I was looking for the first time. Thank you for your
passionate and highly intelligent response.
 
I definitely want to talk to you again when the time comes—I hate
dispassionate writers and you are not one of them! Kudos! You earned a shot when
the time comes.
 
Take Care! -ZB

Can someone translate this for me? It appears to be in English, but I can’t understand what the hell he’s talking about. And why does he keep calling me Mr. Lee??

6 thoughts on “Bibles II”

  1. Um…what the hell are you talking about, Sarah?
    I think the guy who wrote Goldberg is a 13-year-old kid in another country…India, maybe, or Thailand… who thinks he’s a writer because he knows how to spell some words and string them into something that vaguely resembles a sentence. Sort of like Mark A. York.

    Reply
  2. A translation? I’ll give it a shot.
    Excellent Mr. Lee! Excellent!
    Translation: Either I come from a culture where the first name is the family name, and should therefore call you Mr. Lee, or I’m an idiot.
    That was the reponse I was looking for the first time.
    Translation: I was incapable of grasping from your first reply that “Bible” and “Writer’s Guidelines” are the same thing.* It was only in your second reply, where you stated it more explicitly, and at much greater length, that I got it. This confusion existed despite that the fifth result on a Google search for “television series bible” would have led me to the Freaks and Geeks series bible — the introduction for which would have told me the same thing that you told me in your emails. I guess my “exhaustive searches via books and Net” didn’t go as far as using the most popular and powerful search tool publicly available.
    (*In fairness, many of the descriptions I’ve seen of series bibles are so vague that it’s never clear how thorough they are expected to be, or how they’re used. It’s usually something like “a text describing the characters, relationships and expected direction of the show”. No mention of the level of detail — or the fact that they vary widely by show. Still, I didn’t need to email people to find out; I had no problem looking it up.)
    Thank you for your passionate and highly intelligent response.
    Translation: You wrote many long paragraphs and I like the attention. I completely missed — or attempting to ignore — the sarcasm in your opening paragraph, the “schooling” you gave me in the middle section, and the “dressing down” you gave me in the last. Instead, I think of you as a possible friend and almost equal. My naiveté will likely get me eaten alive in Hollywood, but I, of course, haven’t realized that yet.
    I definitely want to talk to you again when the time comes—I hate dispassionate writers and you are not one of them!
    Translation: I’ll email you again when I become hugely successful and have my own show. I like people who wrote long paragraphs, and you wrote many long paragraphs!
    Kudos! You earned a shot when the time comes.
    Translation: Instead of realizing that you were addressing me as someone in serious need of an education, I have decided that you are my inferior, but have now risen closer to my level. Thus, I will congratulate your success! My ponderous ego and endless naiveté tells me that I will be huge, and that everyone will want to work for me. However, I blindly believe that only a rare few will have earned the luxury of working for me. You now will be given that opportunity.
    How’d I do?

    Reply

Leave a Comment