Paul Levine keeps sending me good stuff. He clued me in to a Wall Street Journal article about the French version of LAW AND ORDER: CRIMINAL INTENT.
"Paris Enquêtes Criminelles," as the French version will be called, highlights a major shake-up brewing in the TV industry’s $8 billion export business. Foreign broadcasters, once happy to buy dubbed versions of old U.S. comedies and dramas, are discovering that their viewers — particularly the younger ones advertisers pay a premium to reach — would rather watch original shows. As a result, demand is softening for dubbed shows in some markets and soaring for new scripts to film. That’s prompting U.S. studios to offer localized versions of their tried and true hits to foreign customers, touting them as an option that’s faster than starting entirely from scratch.
[…]translating it into French hasn’t been easy. [Dick Wolf] has insisted on elaborate control, right down to the sound of the signature "ca-ching" heard on each episode. Delays have caused the project to be nearly two years in the making, as producers on both sides of the Atlantic endured casting disputes, cultural tensions and the occasional debate over gun-toting techniques.
If you follow the link, you can even get a peek at the show’s main title sequence.